{"id":4611,"date":"2023-07-14T11:56:55","date_gmt":"2023-07-14T09:56:55","guid":{"rendered":"https:\/\/www.argentijnsemuziek.nl\/?page_id=4611"},"modified":"2023-10-26T19:46:06","modified_gmt":"2023-10-26T17:46:06","slug":"navidad-nuestra-tekst","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.argentijnsemuziek.nl\/index.php\/navidad-nuestra-tekst\/","title":{"rendered":"Navidad Nuestra tekst"},"content":{"rendered":"<p><strong>Navidad Nuestra: Ons kerstfeest<\/strong><\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-4370 size-thumbnail\" src=\"https:\/\/www.argentijnsemuziek.nl\/wp-content\/uploads\/FelixLuna-150x150.jpg\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" srcset=\"https:\/\/www.argentijnsemuziek.nl\/wp-content\/uploads\/FelixLuna-150x150.jpg 150w, https:\/\/www.argentijnsemuziek.nl\/wp-content\/uploads\/FelixLuna.jpg 226w\" sizes=\"(max-width: 150px) 100vw, 150px\" \/>Historicus F\u00e9lix Luna schreef de teksten voor Navidad Nuestra. Hij situeert het kerstverhaal in Argentini\u00eb en gebruikt Argentijnse, soms inheemse, woorden, landschappen, feesten en producten.<\/p>\n<p>De links hieronder verwijzen naar geluidsfragmenten van de cd Misa por la Paz\/Navidad Nuestra of You-Tubefilmpjes met tenor Javier Rodr\u00edguez (rechtsonder op de foto tijdens een uitvoering met Ariel Ram\u00edrez)<\/p>\n<p>La Anunciaci\u00f3n &#8211; de aankondiging van de geboorte, <a href=\"https:\/\/www.argentijnsemuziek.nl\/index.php\/chamame\/\">chamam\u00e9<\/a> uit het rivierengebied in het noordoosten. Lees meer over <a href=\"https:\/\/www.argentijnsemuziek.nl\/index.php\/dansen-en-ritmes\/\">Argentijnse ritmes &#8230;<\/a><br \/>\nDe engel Gabri\u00ebl kondigt Maria, deels in de taal van de Guaran\u00ed-indianen, de geboorte aan. Daarna keert hij terug naar God en vertelt Hem dat hij de mooiste vrouw ooit heeft aanschouwd, \u2018met ogen als sterren\u2019.<\/p>\n<p>La Peregrinaci\u00f3n &#8211; de tocht over de velden, <a href=\"https:\/\/www.argentijnsemuziek.nl\/index.php\/huella\/\">huella<\/a> van de Pampa&#8217;s.<br \/>\nJozef en Maria trekken over de bevroren Pampa\u2019s &#8216;met distels en brandnetels&#8217;. Waar moet de bloem van het veld geboren worden als er geen beschutting is? Ze zijn op weg met een verborgen God &#8230; en niemand die het weet. Zoals bij alle huellas begint het refrein steeds met &#8216;a la huella&#8217;, dat ongeveer betekent &#8216;op pad&#8217;.<\/p>\n<figure id=\"attachment_4472\" aria-describedby=\"caption-attachment-4472\" style=\"width: 290px\" class=\"wp-caption alignright\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-4472 size-medium\" src=\"https:\/\/www.argentijnsemuziek.nl\/wp-content\/uploads\/MusJavierRRamirez2002-300x201.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"201\" srcset=\"https:\/\/www.argentijnsemuziek.nl\/wp-content\/uploads\/MusJavierRRamirez2002-300x201.jpg 300w, https:\/\/www.argentijnsemuziek.nl\/wp-content\/uploads\/MusJavierRRamirez2002.jpg 604w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-4472\" class=\"wp-caption-text\">Javier Rodr\u00edguez, Ariel Ram\u00edrez<\/figcaption><\/figure>\n<p>El Nacimiento &#8211; de geboorte, <a href=\"https:\/\/www.argentijnsemuziek.nl\/index.php\/baguala-en-vidala\/#vidala\">vidala<\/a> uit Catamarca.<br \/>\nEen vrij traditioneel geboortelied, maar in het ritme van de vidala, waardoor het onmiskenbaar creools is.<br \/>\n\u2018Als Hij glimlacht breekt het licht door en in zijn armpjes groeit een kruis (cuando sonr\u00ede se hace la luz y en sus bracitos crece una cruz). Engelen zingen van de geboorte van de God. \u2018God is geboren, het is Kerstmis (Dios ha nacido, es Navidad)\u2019.<\/p>\n<p>Los Pastores &#8211; de herders, <a href=\"https:\/\/www.argentijnsemuziek.nl\/index.php\/chaya\/\">chaya<\/a> uit het westen.<br \/>\nDe schrijver situeert de herders in het dorpje Aimogasta in de provincie Rioja in een sfeer waarin het chayafeest in de olijfboomgaarden van deze regio gevierd wordt. Het gebruikte ritme is ook de chaya.<br \/>\nNog v\u00f3\u00f3r de dageraad komen de herders uit het veld, uit alle dorpen in de omgeving. De Koning der Koningen is geboren. Ze brengen kaarsjes en bloemen. \u2018We trekken met de caja en gitaren zingend door de olijfboomgaarden\u2019. \u2018Terwijl de maan van La Rioja sterft van de zin om mee te doen\u2019. \u2018Basilicum en citroenverbena, tijm en laurier, dat het Kind pas inslaapt bij de dageraad\u2019 luidt het refrein.<\/p>\n<p>Los Reyes Magos &#8211; De drie koningen, <a href=\"https:\/\/www.argentijnsemuziek.nl\/index.php\/peruaanse-en-boliviaanse-muziek-in-argentinie\/\">takirari<\/a> uit Noord Argentini\u00eb en Bolivia<br \/>\nHet driekoningenfeest is in de Spaans\/ Latijns-Amerikaanse traditie belangrijk als \u2018feest voor de kinderen\u2019, die dan, zoals bij het Nederlandse Sinterklaasfeest, geschenken krijgen en de nacht erv\u00f3\u00f3r wakker liggen. \u2018Melchior, Caspar en de zwarte Balthazar laten al hun geschenken achter zodat je er morgen bij het wakker worden mee kan spelen\u2019. Stroop en honing brengen de koningen en een witte poncho van echte alpacawol. \u2018Het Kind Gods bedankte de koningen, at de honing en bedekte zich met de poncho. Daarna glimlachte Hij en al bij middernacht straalde de zon\u2019.<\/p>\n<p>La huida &#8211; De vlucht, <a href=\"https:\/\/www.argentijnsemuziek.nl\/index.php\/baguala-en-vidala\/#vidala\">vidala<\/a> uit Tucum\u00e1n.<br \/>\nDramatisch, een aanklacht. Dit deel gaat niet alleen over de vlucht naar Egypte, maar over de vlucht van kinderen overal ter wereld. Het ritme is weer dat van de vidala, maar nu de vorm uit de provincie Tucum\u00e1n<br \/>\n\u2018Laten we gaan! Als je je niet haast krijgen ze je te pakken. Ze staan klaar om te gaan moorden. De dolk raakt al bebloed. Haast je, ezeltje. Lief kindje, huil niet, mijn liefje! We komen al in een beter land. Ga maar slapen, huil niet. Ik maak je een wiegje in mijn armen, de bombos leg\u00fceros klinken in mijn hart\u2019.<\/p>\n<p>Terug naar <a href=\"https:\/\/www.argentijnsemuziek.nl\/index.php\/navidad-nuestra\/\">Navidad Nuestra<\/a> met muzieklinks<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Navidad Nuestra: Ons kerstfeest Historicus F\u00e9lix Luna schreef de teksten voor Navidad Nuestra. Hij situeert het kerstverhaal in Argentini\u00eb en gebruikt Argentijnse, soms inheemse, woorden, landschappen, feesten en producten. De links hieronder verwijzen naar geluidsfragmenten van de cd Misa por la Paz\/Navidad Nuestra of You-Tubefilmpjes met tenor Javier Rodr\u00edguez (rechtsonder op de foto tijdens een &#8230; <a title=\"Navidad Nuestra tekst\" class=\"read-more\" href=\"https:\/\/www.argentijnsemuziek.nl\/index.php\/navidad-nuestra-tekst\/\" aria-label=\"Lees meer over Navidad Nuestra tekst\">Lees verder<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":17,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-4611","page","type-page","status-publish"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.argentijnsemuziek.nl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/4611","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.argentijnsemuziek.nl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.argentijnsemuziek.nl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.argentijnsemuziek.nl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/users\/17"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.argentijnsemuziek.nl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4611"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.argentijnsemuziek.nl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/4611\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5293,"href":"https:\/\/www.argentijnsemuziek.nl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/4611\/revisions\/5293"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.argentijnsemuziek.nl\/index.php\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4611"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}