Navidad Nuestra tekst

Navidad Nuestra: Ons kerstfeest

Historicus Félix Luna schreef de teksten voor Navidad Nuestra. Hij situeert het kerstverhaal in Argentinië en gebruikt Argentijnse, soms inheemse, woorden, landschappen, feesten en producten.

De links hieronder verwijzen naar geluidsfragmenten van de cd Misa por la Paz/Navidad Nuestra of You-Tubefilmpjes met tenor Javier Rodríguez (rechtsonder op de foto tijdens een uitvoering met Ariel Ramírez)

La Anunciación – de aankondiging van de geboorte, chamamé uit het rivierengebied in het noordoosten. Lees meer over Argentijnse ritmes …
De engel Gabriël kondigt Maria, deels in de taal van de Guaraní-indianen, de geboorte aan. Daarna keert hij terug naar God en vertelt Hem dat hij de mooiste vrouw ooit heeft aanschouwd, ‘met ogen als sterren’.

La Peregrinación – de tocht over de velden, huella van de Pampa’s.
Jozef en Maria trekken over de bevroren Pampa’s ‘met distels en brandnetels’. Waar moet de bloem van het veld geboren worden als er geen beschutting is? Ze zijn op weg met een verborgen God … en niemand die het weet. Zoals bij alle huellas begint het refrein steeds met ‘a la huella’, dat ongeveer betekent ‘op pad’.

Javier Rodríguez, Ariel Ramírez

El Nacimiento – de geboorte, vidala uit Catamarca.
Een vrij traditioneel geboortelied, maar in het ritme van de vidala, waardoor het onmiskenbaar creools is.
‘Als Hij glimlacht breekt het licht door en in zijn armpjes groeit een kruis (cuando sonríe se hace la luz y en sus bracitos crece una cruz). Engelen zingen van de geboorte van de God. ‘God is geboren, het is Kerstmis (Dios ha nacido, es Navidad)’.

Los Pastores – de herders, chaya uit het westen.
De schrijver situeert de herders in het dorpje Aimogasta in de provincie Rioja in een sfeer waarin het chayafeest in de olijfboomgaarden van deze regio gevierd wordt. Het gebruikte ritme is ook de chaya.
Nog vóór de dageraad komen de herders uit het veld, uit alle dorpen in de omgeving. De Koning der Koningen is geboren. Ze brengen kaarsjes en bloemen. ‘We trekken met de caja en gitaren zingend door de olijfboomgaarden’. ‘Terwijl de maan van La Rioja sterft van de zin om mee te doen’. ‘Basilicum en citroenverbena, tijm en laurier, dat het Kind pas inslaapt bij de dageraad’ luidt het refrein.

Los Reyes Magos – De drie koningen, takirari uit Noord Argentinië en Bolivia
Het driekoningenfeest is in de Spaans/ Latijns-Amerikaanse traditie belangrijk als ‘feest voor de kinderen’, die dan, zoals bij het Nederlandse Sinterklaasfeest, geschenken krijgen en de nacht ervóór wakker liggen. ‘Melchior, Caspar en de zwarte Balthazar laten al hun geschenken achter zodat je er morgen bij het wakker worden mee kan spelen’. Stroop en honing brengen de koningen en een witte poncho van echte alpacawol. ‘Het Kind Gods bedankte de koningen, at de honing en bedekte zich met de poncho. Daarna glimlachte Hij en al bij middernacht straalde de zon’.

La huida – De vlucht, vidala uit Tucumán.
Dramatisch, een aanklacht. Dit deel gaat niet alleen over de vlucht naar Egypte, maar over de vlucht van kinderen overal ter wereld. Het ritme is weer dat van de vidala, maar nu de vorm uit de provincie Tucumán
‘Laten we gaan! Als je je niet haast krijgen ze je te pakken. Ze staan klaar om te gaan moorden. De dolk raakt al bebloed. Haast je, ezeltje. Lief kindje, huil niet, mijn liefje! We komen al in een beter land. Ga maar slapen, huil niet. Ik maak je een wiegje in mijn armen, de bombos legüeros klinken in mijn hart’.

Terug naar Navidad Nuestra met muzieklinks